PDA

View Full Version : German terminology


David Ditmars
10-18-2003, 11:43 AM
Can anyone out there provide me with a lead to a resource or resources giving the GERMAN EQUIVALENTS of terms commonly used in the lofting and construction of wooden boats such as, "rabbet"
"bearding line", "middle line", "buttock", "fair",
"keel", "transom", "deadwood", etc., etc. ?Resource in original German is acceptable.

David Ditmars
10-18-2003, 11:43 AM
Can anyone out there provide me with a lead to a resource or resources giving the GERMAN EQUIVALENTS of terms commonly used in the lofting and construction of wooden boats such as, "rabbet"
"bearding line", "middle line", "buttock", "fair",
"keel", "transom", "deadwood", etc., etc. ?Resource in original German is acceptable.

David Ditmars
10-18-2003, 11:43 AM
Can anyone out there provide me with a lead to a resource or resources giving the GERMAN EQUIVALENTS of terms commonly used in the lofting and construction of wooden boats such as, "rabbet"
"bearding line", "middle line", "buttock", "fair",
"keel", "transom", "deadwood", etc., etc. ?Resource in original German is acceptable.

Bob Smalser
10-18-2003, 01:26 PM
Been there in cabinetmaking. Tedious.

You'll need German-English dictionaries of Technical Terms:

<a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0415112095/102-7255823-9831346?v=glance" target="_blank">http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0415112095/102-7255823-9831346?v=glance[/UR L]

Nautical Terms:

[URL=http://www.yourdictionary.com/diction1.html]http://www.yourdictionary.com/diction1.html</a>
http://www.termisti.refer.org/nauterm/dicten.htm

Woodworking Terms:

http://www.yourdictionary.com/diction4.html
http://www.bookfinder.com/dir/1093224-1093355/

[ 10-18-2003, 03:45 PM: Message edited by: Bob Smalser ]

Bob Smalser
10-18-2003, 01:26 PM
Been there in cabinetmaking. Tedious.

You'll need German-English dictionaries of Technical Terms:

<a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0415112095/102-7255823-9831346?v=glance" target="_blank">http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0415112095/102-7255823-9831346?v=glance[/UR L]

Nautical Terms:

[URL=http://www.yourdictionary.com/diction1.html]http://www.yourdictionary.com/diction1.html</a>
http://www.termisti.refer.org/nauterm/dicten.htm

Woodworking Terms:

http://www.yourdictionary.com/diction4.html
http://www.bookfinder.com/dir/1093224-1093355/

[ 10-18-2003, 03:45 PM: Message edited by: Bob Smalser ]

Bob Smalser
10-18-2003, 01:26 PM
Been there in cabinetmaking. Tedious.

You'll need German-English dictionaries of Technical Terms:

<a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0415112095/102-7255823-9831346?v=glance" target="_blank">http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0415112095/102-7255823-9831346?v=glance[/UR L]

Nautical Terms:

[URL=http://www.yourdictionary.com/diction1.html]http://www.yourdictionary.com/diction1.html</a>
http://www.termisti.refer.org/nauterm/dicten.htm

Woodworking Terms:

http://www.yourdictionary.com/diction4.html
http://www.bookfinder.com/dir/1093224-1093355/

[ 10-18-2003, 03:45 PM: Message edited by: Bob Smalser ]

Hans Lassen
10-18-2003, 01:58 PM
Interesting to meet someone with a similar problem - guess how hard it is to think in English terms and explaining the process of boatbuilding to German students :D ... Serious: would be glad to help. Give me time till Monday when I have access to my technical dictionary in the office. If you want to you may well mail me a list of terms you want translated: hans-henning.lassen@gymnasium-sanitz.de
greetings
Hans

Hans Lassen
10-18-2003, 01:58 PM
Interesting to meet someone with a similar problem - guess how hard it is to think in English terms and explaining the process of boatbuilding to German students :D ... Serious: would be glad to help. Give me time till Monday when I have access to my technical dictionary in the office. If you want to you may well mail me a list of terms you want translated: hans-henning.lassen@gymnasium-sanitz.de
greetings
Hans

Hans Lassen
10-18-2003, 01:58 PM
Interesting to meet someone with a similar problem - guess how hard it is to think in English terms and explaining the process of boatbuilding to German students :D ... Serious: would be glad to help. Give me time till Monday when I have access to my technical dictionary in the office. If you want to you may well mail me a list of terms you want translated: hans-henning.lassen@gymnasium-sanitz.de
greetings
Hans

Hughman
10-18-2003, 09:32 PM
Originally posted by David Ditmars:
"rabbet" Spundung; Sponung
"bearding line", Behauen
"middle line",
"buttock", Bilien
"fair", Glatten; Zurichten
"keel", Kiel
"transom", Spiegal
"deadwood", Fullholze; Aufklotzung
.From "International Maritime Dictionary" DeKerchove, 1948/1954

Hughman
10-18-2003, 09:32 PM
Originally posted by David Ditmars:
"rabbet" Spundung; Sponung
"bearding line", Behauen
"middle line",
"buttock", Bilien
"fair", Glatten; Zurichten
"keel", Kiel
"transom", Spiegal
"deadwood", Fullholze; Aufklotzung
.From "International Maritime Dictionary" DeKerchove, 1948/1954

Hughman
10-18-2003, 09:32 PM
Originally posted by David Ditmars:
"rabbet" Spundung; Sponung
"bearding line", Behauen
"middle line",
"buttock", Bilien
"fair", Glatten; Zurichten
"keel", Kiel
"transom", Spiegal
"deadwood", Fullholze; Aufklotzung
.From "International Maritime Dictionary" DeKerchove, 1948/1954

Mike Field
10-19-2003, 10:06 AM
.
Interesting. I'd like to be able to help, but my knowledge of German is limited to "Toplicht...."

And as a matter of fact, I'm having a similar translation problem with Dutch. I don't suppose there's another Good Samaritan like Hans out there who could be a sort-of "email dictionary" in that language?

Mike.

Mike Field
10-19-2003, 10:06 AM
.
Interesting. I'd like to be able to help, but my knowledge of German is limited to "Toplicht...."

And as a matter of fact, I'm having a similar translation problem with Dutch. I don't suppose there's another Good Samaritan like Hans out there who could be a sort-of "email dictionary" in that language?

Mike.

Mike Field
10-19-2003, 10:06 AM
.
Interesting. I'd like to be able to help, but my knowledge of German is limited to "Toplicht...."

And as a matter of fact, I'm having a similar translation problem with Dutch. I don't suppose there's another Good Samaritan like Hans out there who could be a sort-of "email dictionary" in that language?

Mike.

Hans Lassen
10-20-2003, 04:28 AM
Hi, at the office, time on my hand ;) :
rabbet = Fuge, Falz, Sponung (in stem and/or keel)
bearding line = (Guss-) Naht
buttock = Heck (same as Spiegel = transom)
deadwood = Totholz
Got your post, David, thanks! Say hello to your in-laws.
Mike - you might e-mail Leon Steyns http://steyns.badgersdrift.com/ , lsteyns@email.com ? He seems mighty nice.

Hans Lassen
10-20-2003, 04:28 AM
Hi, at the office, time on my hand ;) :
rabbet = Fuge, Falz, Sponung (in stem and/or keel)
bearding line = (Guss-) Naht
buttock = Heck (same as Spiegel = transom)
deadwood = Totholz
Got your post, David, thanks! Say hello to your in-laws.
Mike - you might e-mail Leon Steyns http://steyns.badgersdrift.com/ , lsteyns@email.com ? He seems mighty nice.

Hans Lassen
10-20-2003, 04:28 AM
Hi, at the office, time on my hand ;) :
rabbet = Fuge, Falz, Sponung (in stem and/or keel)
bearding line = (Guss-) Naht
buttock = Heck (same as Spiegel = transom)
deadwood = Totholz
Got your post, David, thanks! Say hello to your in-laws.
Mike - you might e-mail Leon Steyns http://steyns.badgersdrift.com/ , lsteyns@email.com ? He seems mighty nice.

MarkC
10-20-2003, 05:21 AM
I had a similar problem when trying to buy MAS epoxy from Holland for our CLC kit. No distributor in Germany - I wasnt successful - the Dutch sales assistant couldnt speak German or English.

MarkC
10-20-2003, 05:21 AM
I had a similar problem when trying to buy MAS epoxy from Holland for our CLC kit. No distributor in Germany - I wasnt successful - the Dutch sales assistant couldnt speak German or English.

MarkC
10-20-2003, 05:21 AM
I had a similar problem when trying to buy MAS epoxy from Holland for our CLC kit. No distributor in Germany - I wasnt successful - the Dutch sales assistant couldnt speak German or English.

Eric Sea Frog
10-20-2003, 05:49 AM
The transom: der Spiegel (also means a mirror).

Pouch Boats Glossary (http://pouchboats.com/glossary.html)

Eric Sea Frog
10-20-2003, 05:49 AM
The transom: der Spiegel (also means a mirror).

Pouch Boats Glossary (http://pouchboats.com/glossary.html)

Eric Sea Frog
10-20-2003, 05:49 AM
The transom: der Spiegel (also means a mirror).

Pouch Boats Glossary (http://pouchboats.com/glossary.html)